As a linguistics major, I’ve spent a lot of time in the last
three years studying the role of language as both a divisive and unifying
force. Language connects people: we have
Standard American English, British English, Spanglish, African American English,
English pidgins and creoles, and many more variations that are considered
distinct forms of English, unifying people around the world. But language can also be very divisive. Anderson discusses the “fatality of human
linguistic diversity” (43), describing the impossibility of all humankind
uniting under a single and universally understood language. In addition to geographic and biological
barriers—dialectal differences as well as people groups with yet undeveloped
capacity for acquisition of non-native sounds—Anderson’s “languages-of-power”
structure is a historical linguistic reality. Tom McArthur wrote an article in
2005 called “Chinese, English, Spanish—and the Rest” which details seven levels
of language:
Level 1: English (global language)
Level 2: Chinese, Spanish, Hindu-Urdu (spoken by hundreds of
millions)
Level 3: Arabic, French, German, Japanese, Malay (widely
used, prestige languages)
Level 4: Significant Nationally and/or Regionally
Level 5: Locally and Socially Strong
Level 6: Small and (Perhaps) Managing
Level 7: Extremely Small and Endangered
The highest levels represent languages of heavy use and
global power. Powerful languages are
associated with powerful nations and cultures, and why would they want to
renounce that power for the sake of unification? English is alone at Level 1, and even as the
number of English speakers around the world grows, so too do the number of
English dialects. Over time dialects
become distinctly separating languages, so that there exist many so-called
English variation speakers who cannot understand one another. Yes, I speak
English—but it is one type in a mix of many others.
Perhaps because of my interest in linguistic realities, language
is a major factor in my conception of nation.
Like I said above, I do speak English. And it’s true that I tend to think of my
English as the English. Why? Because language is tied to nation. The Unites States is a (if not the)
world superpower. Just like languages
like Sanskrit, Greek, Latin and French throughout history, English has become a
prestige language. It indicates success,
culture, education and freedom—because the nations it is representative of are
generally successful, cultured, educated and free. It is a language of power, made so not
because of syntactic or semantic superiorities but because of national
associations.
I mentioned in my last post the work I did with a refugee
resettlement organization. I taught a
number of English classes to refugees from Myanmar (Burma), Bhutan, Iraq, Iran
and elsewhere. It was something of a
no-brainer that my students sought English-proficiency: they were, after all,
refugees seeking to make new lives for themselves in a nation dominated by
English. But it was fascinating to watch a language-nation hierarchy develop
over time in the ESL classroom. At the top
of this abstract hierarchy was a refugee from a French-speaking nation, who
found English more similar to his native tongue than did the other refugees.
The Iraqi and Iranian students were next, confident in the status of Arabic and
Farsi as well-known and widespread languages.
Several ESL teachers were familiar with or fluent in Arabic and/or
Farsi, and many of these students knew some English coming into the
program. Their confidence and
self-assurance was evident, envied by their less-educated and less-affluent
classmates. Next were the Burmese
students, some educated, some comfortable with Malay (another widespread
language), some with English experience—but generally poor and representing a
long-oppressed people group. They lacked
the confidence of the Middle Eastern students after years of living in poverty
and fear while waiting in Malaysia to receive refugee status. The Bhutanese refugees, though, were
generally less educated, spoke their little-known language, and many entered
the program entirely illiterate. For
some, their language status was a useful tool. For others, it was a limitation, held back in
the confidence by their felt inferiority to the languages with greater
status. The students were very aware of
each other, and students’ language and their ability to wield language became
an indirect marker of cultured-ness and status, representative of their nations
of origin, and divisive.
Language does not merely contribute to how we conceptualize
or imagine our own nation; it also shapes our image of other nations. It allows
us to put ourselves within the framework of the world’s nations and the world’s
languages, finding out place in relation to others. I am reminded of the clip of Roots that
we watched, and Kunta Kinte’s insistence on using his African name rather than
the English one he’s been given. The
theoretically “powerful” language (English) is being pressed upon him, but he
desperately clings to his African name. His name, its language, ties him
to his community. Some languages may be more prestigious or have more speakers,
but to make language prevalence representative of communities being inferior or
superior to others is to undervalue rich heritage.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.